Gravure n°90


Traduction :
Ainsi chasse-t-on les loutres avides depuis une barque creuse, avec des tridents crochus, lorsque les eaux sont refluantes.
Note : il m’est impossible de trouver un sens à ANIDAS (qui suppose un ANID...). Bok van Kammen traduit par « duck otters »(?) sans évoquer de difficulté. Duchartre omet de traduire le mot. Les dictionnaires médiévaux ou contemporains de Stradanus ne donnent rien. L’hypothèse d’un décalque à partir du grec ne trouve pas plus d’issue.
L'hypothèse a-nidas est difficile. Il faudrait plutôt e-nidas, qui n'existe pas non plus d'ailleurs.

Il semble, comme le dit Félix qui a grossi les lettres et étudié la question avec un graveur, que le "n" ne soit pas un "n" mais rien du tout. Il n'y a aucun des jambages nécessaires à en faire un "n" ou un "v". Je propose donc "avidas", ce qui colle avec ce que les auteurs anciens disent de la loutre (à vérifier).






Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire